Beewolf

From The Anglish Wiki

Forword[edit]

This is a beginning segment from Beowulf translated into Anglish and Modern English, but also transliterated into Futhorc and Roots Spelling.

The Writ[edit]

Old English in Futhorc[edit]

ᚻᚹᚫᛏ᛫ᚹᛖ᛫ᚷᚪᚱᛞᛖᚾᚪ᛫ᛁᚾ᛫ᚷᛠᚱᛞᚪᚷᚢᛗ᛫ᚦᛖᚩᛞᚳᚣᚾᛁᛝᚪ᛫ᚦᚱᚣᛗ᛫ᚷᛖᚠᚱᚢᚾᚩᚾ᛬ᚻᚢ᛫ᚦᚪ᛫ᚫᚦᛖᛚᛁᛝᚪᛋ᛫ᛖᛚᛚᛖᚾ᛫ᚠᚱᛖᛗᛖᛞᚩᚾ᛬ᚩᚠᛏ᛫ᛋᚳᚣᛚᛞ᛫ᛋᚳᛖᚠᛁᚾᚷ᛫ᛋᚳᛠᚦᛖᚾᚪ᛫ᚦᚱᛠᛏᚢᛗ᛫ᛗᚩᚾᛖᚷᚢᛗ᛫ᛗᚫᚷᚦᚢᛗ᛫ᛗᛖᚩᛞᚩ᛫ᛋᛖᛏᛚᚪ᛫ᚩᚠᛏᛠᛇ᛬ᛖᚷᛋᚩᛞᛖ᛫ᛖᚩᚱᛚᛖ᛫ᛋᚣᚦᚦᚪᚾ᛫ᚫᚱᛖᛋᛏ᛫ᚹᛠᚱᚦ᛫ᚠᛠᛋᚳᛠᚠᛏ᛫ᚠᚢᚾᛞᛖᚾ᛬ᚻᛖ᛫ᚦᚫᛋ᛫ᚠᚱᚩᚠᚱᛖ᛫ᚷᛖᛒᚪᛞ᛬ᚹᛖᚩᛉ᛫ᚢᚾᛞᛖᚱ᛫ᚹᚩᛚᚳᚾᚢᛗ᛬ᚹᛖᚩᚱᚦᛗᚣᚾᛞᚢᛗ᛫ᚦᚪᛇ᛫ᚩᚦ᛫ᚦᚫᛏ᛫ᚻᛁᛗ᛫ᚫᚷᚻᚹᚣᛚᚳ᛫ᚦᚪᚱᚪ᛫ᚣᛗᛒᛋᛁᛏᛏᛖᚾᛞᚱᚪ᛫ᚩᚠᛖᚱ᛫ᚻᚱᚩᚾᚱᚪᛞᛖ᛫ᚻᚣᚱᚪᚾ᛫ᛋᚳᚩᛚᛞᛖ᛬ᚷᚩᛗᛒᚪᚾ᛫ᚷᚣᛚᛞᚪᚾ᛬ᚦᚫᛏ᛫ᚹᚫᛋ᛫ᚷᚩᛞ᛫ᚳᚣᚾᛁᛝ᛬

Old English in Latin Script[edit]

Hƿæt ƿe Gar-Dena in gear-dagum þeod-cyninga þrym gefrunon. Hu þa æþelingas ellen fremedon! Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum, monegum mægþum meodo-setla ofteah; egsode Eorle, syþþan ærest ƿearþ feasceaft funden; he þæs frofre gebad: ƿeox under ƿolcnum; ƿeorþmyndum þah oþ þæt him æghƿylc þara ymbsittendra ofer hron-rade hyran scolde, gomban gyldan; þæt ƿæs god cyning.

Old English in Latin Script with Modern Notation[edit]

Hwǣt wē Gār-Dena in ġēar-dagum
Þēod-cyninga þrym ġefrūnon.
Hū þā æþelingas ellen fremedon!
Oft Sċyld Sċēfing, sċeaþena þrēatum,
moneġum mæġþum, meodo-setla oftēoh;
eġsode Eorle, syþþan ǣrest wearþ
fēasceaft funden; hē þæs frōfre ġebād:
wēox under wolcnum; weorþmyndum þāh
oþ þæt him ǣġhwylċ þāra ymbsittendra
ofer hronrāde hȳran sċolde,
gomban ġyldan; þæt wæs gōd cyning.

Anglish with Anglish Spelling[edit]

What! We of þe Gore-Denes in yoredays
of þede-kings þe þrim afrained.
Hue þose aþelings framed ellen!
Oft Shild Sheefing, from þreats of shaþes,
from many mayþes, meadselds oftowd;
he eyed the Earlas, siþen erst he worþed
fewshaft fuend; he abode the frofer:
he wex under þe welkins, þough in worþminds
oþ þat to him aywhich of þe umsitters
from ofer þe ran-rode should to hear,
to yield gomb; þat was a good king.

Anglish[edit]

What! We of the Gore-Denes in yoredays had frained the thrim of thede-kings. How those athelings framed ellen! Oft Shild Sheefing, from threats of shathes, from many maythes, oftowed meadselds; he eyed the Earlas, and afterwards he became fewshaft; he abode the frover: he waxed under the welkins, theed in worthminds oth all of the neighboring feethers from over the whale-road owed to him hearing and yielding of gomb; that was a good king.

Normal Modern English[edit]

Listen: We of the Spear-Danes in bygone-days have praised the glory of people-kings. O how those royals showed their greatness! Often Shild Sheefing seized from hosts of enemies and many peoples their mead-benches; he terrified the Heruli warlords, afterwards he became desolate; he experienced solace: he grew in might under the heavens, prospered in his victories until each of the neighboring tribes from over the whale-road owed to him submission and payment of tribute; that was a good king.

Writ by Sammy