Wiþer Ferstic

From The Anglish Wiki
Jump to navigation Jump to search

This is an Anglish translation of the Old English galder (charm) known today as Wið Færstice. Note: the final line seems to be instructions, not part of the galder itself.

Beware, this article: uses spellings which have had foreign influence reverted; uses native English third person pronouns.

Þe Writ

Hy were lude, lo, lude when hy rode ofer þe low.

Hy were onemood when hy rode ofer þe land.

Sceeld þyself nue, þat þue might ness þis niþe.

Ute littel spear, if þere is one in here.

It stood under lind, under a light sceeld.

Þere mighty wifes bade hir main,

⁊ hy sent yelling gores.

I wisc to send anoþer eft.

A flying flone yean.

Ute littel spear, if it be herein.

A smiþ sat, slew a sax.

Littel iron, swiþ wund.

Ute littel spear, if it be herein.

Six smiþs wrought walspears.

Ute, spear. Not in, spear.

If herein be a deal of iron,

þe work of hagtesses, it scall melt.

If þue wert scot in þe fell, or wert scot in þe flesc,

or wert scot in þe blood, or wert scot in þe bone,

or wert scot in þe liþ, may þy life nefer be teased.

If it were eses scot, or if it were elfs scot,

or if it were hagtesses scot, nue I wisc to help þee.

Þis for þee is þe boot for eses scot. Þis for þee is þe boot for elfs scot.

Þis for þee is þe boot for hagtesses scot. I scot to help þee.

Fly þere into þe firgenhead.

Be hale. May þe drighten help þee.

(Þen nim þe sax, ado in water.)